lunes, 26 de mayo de 2014

流星花園 Meteor Garden






Una opinión más detallada que me merece Meteor garden, en esta ocasión, después de ver algunos capitulos puedo expresar una opinión más detallada, no es bueno hacer las comparaciones, pero siendo dos trabajos orientales, pues si toca hacer una reflexión entre tres cosas, que sería Hana Yori Dango el live action, el Manga y Meteor Garden, si bien ha dicho Yumegarili, que son malos actores, pues creo que eso se debe a que lo que hizo Taiwan, fue retratar el manga completo, con todo y la paja que venía, a lo que japón lo que hace más concretamente, es quitar esa paja de cierta manera reducir, todo lo que contiene esta historia y además modificar ciertas cosas que se pierden como le pasa en Meteor garden, si bien, yo creo que agarraron a los actores que estaban de moda.

¿Qué es lo que pasa en esta historia?

Si bien la locación de la escuela es buena, y también hacen el esfuerzo de hacer lo de las escenas del crucero así como se ven en el manga, las actuaciones se quedan cortas, a que me refiero con esto, El chico que hace a Doumoyi (Doaming Tse) como le pusieron en Taiwan, pues creo que no estuvo bien dirigido, por que hace pausas en las cuales no esta muy seguro del papel que esta intrepretando, tanto es así que a Diferencia de Matsumoto Jun (japonés) interpretando el mismo personaje esta realmente en lo que es el papel del chico Rico odioso y que te dan ganas de darle sus cachetadas, de hecho este actor hace lo posible por transmitir lo que pasa en la trama.

A su ves lo que se puede notar de Nishikado y Soujiro es que mientras en Japón les dan su personalidad propia y que además te introducen en lo que son su vida, en la parte 1 de meteor Garden se quedan desdibujados además que los nombres también fueron cambiados como (Meizuo y el otro no me acuerdo) y además estan en la misma postura del manga en la cual siento que <_< o hace sentir al espectador que no sabes cual de los dos es un personaje u otro, a lo que Tanto (matsuda Shota, como el otro chico), aunque no estan :blink: fieles al dibujo animado, tienen personalidad propia, me imagino que fue por eso que hicieron parte dos por que no estaban bien predefinidos.

Los papas de Makino Tsukushi (estan en una total farsa), a lo cual podemos notar que es cosa de manera caricaturesca a como se ven en el manga :angry: no hay cambios de ninguna especie, en la versión taiwanesa esta chica es una copía del manga una chica la cual no se deja, pero definitivamente al contrario de Inoue Maoh, la cual tiene que ser una chica común y corriente en la versión Taiwanesa es muy bonita, :unsure: además que también tiene tatuajes la chica como para hacerla ver como rebelde o no se que objetivo tenía ese, por que la verdad en ninguno de los sentidos tiene coherencia, Doming Tse puedo comentar que la versión esta los primeros capitulos puedo decir que usa una ropa que no parece niño rico, parece niño naco rico, además que también puedo decir que cuando a esta chica la arreglan supuestamente para que parezca niña de sociedad se ve peor con unos vestidos que a la actriz no le van por que no tiene un buen cuerpo como para que lo lusca, así que a diferencia de la versión japonesa, le ponen vestidos sencillos y bonitos.

:wacko: Lo más acorde con el personaje de Hazua Lei, este chico lo interpreta igual que en el manga, bien autista y sin personalidad, creo que es uno de los papeles que esta muy bien colocado dentro de la historia, por que si lo agarraron al igual parecido al dibujo y si vemos paso a paso como este chico por lo menos se leyo el manga por que no hay mucha diferencia a lo que es el papel, :mellow: podemos decir que es el mejor de la trama y que si no esta ni exagerado ni medido a lo que Oguri-Shun esta muy pero muy excelso ya que japón supo convinar tres personalidades para que este chico hiciera a Hanazawa Rui, primero podemos ver que tiene la personalidad que le vemos en el manga el cual se va en crecendo cuando también le convinan la personalidad de uno de los personajes del manga que aparece también en la versión Taiwanesa y remata también con enamorarse de Makino.

Creo que Taiwan en la primera parte les falta mucho, sobre todo por que también con forme avanza la trama podemos ver que los dialogos son los mismos que son utilizados en el manga, no tienen mucha variación, si ya te leíste el manga como expectador te va a costar mucho trabajo, aunque si sus variaciones son pocas pero si las tiene.

Claro que también la escena que es romantica y chistosa donde Makino y Doumoyi se quedan en el elevador en la versión de Taiwan los dejan en las escaleras de servició cosa que se ve frío y poco creible además que también la escena donde le da fiebre esta tan mal actuada que no les crees nada y se le baja la fiebre de la nada, un pequeño detalle que corrije Japón cuando de la bolsa Makino saca una botella de agua y una apirina para bajarsela, entonces creo que aunque haya sido la primera producción. Siento que japón logra con mucho acierto poner los puntos claves para que vea uno el romance de estos dos.

Sin embargo en la parte Japonesa la madre de Doumoji es más siniestra en la forma de hacer las cosas para apartarlos en lo que en la versión taiwanesa se ve muy mala de cuento y además de todo como que no esta tan presente ni da tanto miedo como da la versión japonesa.

Esta versión solamente creo que es buena para la gente que no sabe nada de las novelas orientales y que se esta introduciendo en ella, pero la verdad creo que no es buena opción para todos los que ya han visto o tienen su colección.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario